。对于郭超仁来说,比较陌生。
“你知道蒙太奇吗?”
“知道,电影当中常用的词,在法语中,是‘拼接’的意思,”郭超仁对法语依然熟稔,“可以引申为‘剪辑’的意思,是指通过新的视听组合,来构成不同的叙事语言。”
“嗯,这也是文学中常用的概念。”
“在展览的叙事文本中,怎么用?”
“简单说,就是文字的魔术。”
“嗯?”
“郭馆长,您有没有注意到,”钟小梅说,“我们策展人虽然提供了明晰的参观动线,但观众们却并不一定顺着动线走,大多数观众的动线,机动性很强。”
“对。”
“所以,我在想,就算我们给了清晰的叙事结构、框架分明的文本,他们也很难去一一细看。我觉得,我们不妨尝试精简信息,做一些‘文本引导’,同时尽量弱化不太重要的信息点,打造一种沉浸式的叙事体系。”
“展开说说。”
钟小梅想了想:“在这个文字魔术的世界里,文字不再是单调的线性排列,而是像电影镜头一样,灵活多变,跳跃、穿插、融合,构建出一个又一个令人惊叹的叙述景象。这样的文本,如同魔术师的舞台,充满了无限的可能和惊喜。
“我们可以从众多开放世界游戏中汲取灵感,尝试打破观众与展品之间的无形界限。在故事的叙述中,赋予读者自由选择的权利,让他们如同在丰富的素材库中自行剪辑,穿梭于不同的剧情线索中,深度体验展览的魅力。
“这种既全面又留有遗憾的感受,或许更能激发读者的好奇心,促使他们多次探索其中的奥秘。同时,这种方式还能有效分散观众,避免拥堵,让每位读者都能在舒适的环境中,按照自己的节奏,细细品味展览的独特之处。”
细细品咂一番,郭超仁总算有所参悟。